Архив Март, 2012

Пробелы в знании чужой страны и ее культуры всегда проступают в языке. Язык и культура не существуют друг без друга, они неразделимы. Ведущие лингвисты подчеркивают, что культура является ключом к пониманию и изучению языка. В частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни и историю одной страны, часто не имеет точных эквивалентов в языке других народов.

Сегодня я хотела бы поделиться парочкой веселых и интересных лингвистических историй. Говорить будем о том, как люди, говорящие на двух языках воспринимают и произносят слова каждого из этих языков. Что? Не звучит интересно? Подождите. Я обещаю, что это будет интересная, и в то же время информативная статья.

С возвращением в наш блог! В этой статье мы немного поговорим об особенном действии, которое студенты, изучающие английский язык, могут найти для себя полезным. Это действие как поспособствует пополнению словаря, так и поможет улучшить произношение. Может быть, Вы уже это делаете, но все равно мы считаем необходимым об этом рассказать!

Многие мечтают учиться за границей. Кто-то стремится в Сорбонну, другие грезят Кембриджом, а кому-то хочется хотя бы одним глазком заглянуть в Оксфорд. Попадая в другую страну, Вы не должны забывать, что там языковые и социокультурные ловушки расставлены на каждом шагу. Какие же «капканы» расставлены на территории и в окрестностях Оксфорда? Как говорится, предупреждён – значит […]

У меня была мечта – поехать в Англию. Не в Америку, не в Германию и Францию, а именно в Англию. Вот я в самолёте, он взлетает, а я понимаю, что приземлюсь я уже в аэропорте Хитроу в Лондоне. В этой стране мне был интересен каждый куст, каждая вывеска, каждое дуновение ветерка. Я много гуляла, знакомилась […]

Многие студенты, изучающие английский язык, просят дать совет, как лучше говорить, как улучшить произношение, как достичь понимания в реальной ситуации, когда приходится участвовать в беседе на английском языке. Мы всегда говорим о том, что нужно делать, чтобы сделать язык лучше, но сегодня мы поговорим о тех вещах, которые делать ни в коем случае не следует, […]

В этой статье изложены некоторые основные моменты, которые стоит учитывать, если Вам когда-либо придется столкнуться с переводами. Цель перевода — передать информацию людям на их родном языке и произвести такое же впечатление, как в случае прочтения оригинального текста. Переводы условно можно разделить на две группы:

Уважаемые дамы и господа, спасибо за посещение нашего блога. Хочу поделиться с вами одной историей, прочитанной мною некоторое время тому назад. Речь пойдет про смеющиеся колени. Эта история была рассказана американцем Дрю. Дело было в Японии. После нескольких лет изучения японского языка и проживания в среде Дрю чувствовал себя достаточно комфортно в сфере чтения, письма, […]


Наверх