Архив рубрики: ‘Мир переводов

Если вы когда-нибудь изучали английский, то наверняка помните, как непросто к нему привыкнуть. В ряды английских звуков затесались какие-то диковинные долгие гласные и забавные согласные, которые без специальной тренировки обычному русскому произнести, мягко говоря, нелегко. А запутанные правила чтения помните? В исключениях из этих правил лучше не разбираться, если вы не умеете плавать – утонете. […]

Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуациями, которыми хотелось поделиться с друзьями и знакомыми – забавными случаями на работе, историями из жизни, вызывающими улыбку, уличными вывесками или объявлениями, которые можно по-разному прочесть и понять. А мне захотелось рассказать вам… о трудностях перевода.

Довольно часто я в своей практике сталкиваюсь с ситуациями, когда Клиент не совсем верно понимает специфику переводческой деятельности. К сожалению, это может обернуться проблемой, как для самого Клиента, так и для переводчика. Хотелось бы помочь Вам правильно сориентироваться, когда Вы заказываете перевод. Конечно, менеджеры отдела переводов всегда постараются сами подсказать Вам, как правильнее поступить и […]

В этой статье изложены некоторые основные моменты, которые стоит учитывать, если Вам когда-либо придется столкнуться с переводами. Цель перевода — передать информацию людям на их родном языке и произвести такое же впечатление, как в случае прочтения оригинального текста. Переводы условно можно разделить на две группы:

Англоязычные клиенты, которые обращаются за помощью в переводческие организации, не всегда четко осознают, какой переводчик им требуется для той или иной работы. В английском языке существует два термина: translator и interpreter. Многие воспринимают эти два определения как синонимичные и думают, что между ними нет никакой разницы. Толковые словари не слишком помогают разобраться в ситуации. Охфордский […]

В соответствии с недавним опросом, опубликованным Чикагским университетом, иностранный акцент может быть причиной недоверия к говорящему. Участников опроса попросили отметить степень правдоподобности высказываний, сделанных носителями английского языка и иностранцами. Исследователи выяснили, что степень правдоподобности была ниже в случаях, когда докладчик говорил на неродном языке. Степень акцента также повлияла на результат; утверждения, сделанные докладчиками с более […]

Центр иностранных языков «EXPRESS» предоставляет услуги как письменного, так и устного перевода. А вы знаете, что несет в себе фраза «Устный перевод»? Спектр переводческих услуг широк – от телефонного перевода до синхронного. Но как же определить, какой вид перевода потребуется вам для конкретного мероприятия или встречи? Если ваша работа подразумевает общение с иностранными клиентами, или […]

Фрилансеры – это одинокие переводчики, существующие сами по себе, работающие в абсолютной изоляции, окруженные словарями и справочниками. Верно? Ни в коем случае! Я осознаю, что некоторые из моих коллег действительно предпочитают воздвигнуть стену между собой и окружающим миром, чтобы процесс создания идеально составленных предложений не нарушался вмешательством других человеческих существ, но в современном мире для […]

Переводчику

22, Янв 2012

Мы убеждаемся снова и снова, что преподавание иностранных языков и переводы сегодня требуют все больше профессионализма и знаний. В то время как устные переводы более всего требуют практических навыков и неразрывно связаны с постоянным живым общением, переводы текстов различной тематики — это далеко не только теория. Люди переводили тексты с тех пор как начали говорить […]


Наверх