Words of the Week # 50

9 Окт
2014

выучить английский

awesome

Часть речи:
прилагательное

Произношение:
‘o:səm

Значение:
Внушающий страх, приводящий в трепет, ужасающий; преисполненный почтения, благоговейный, почтительный; (амер., разг.) потрясающий, фантастический

Происхождение:
От древнеанглийского ege «страх, ужас»+ -some (суффикс со значением «подобный чему-либо», «склонный к чему-либо»)

Употребление:
«Trust each other again and again. When the trust level gets high enough, people transcend apparent limits, discovering new and awesome abilities for which they were previously unaware»
Дэвид Армистед

wander

Часть речи:
глагол

Произношение:
‘wondə

Значение:
Бродить, странствовать, скитаться; прохаживаться, прогуливаться, фланировать; заблудиться; блуждать (о мыслях, взгляде и т.п.); быть непоследовательным, невнимательным, рассеянным; витать, циркулировать (об информации, слухах, сплетнях); извиваться (о реке, дороге и т.п.); колебаться, менять направление (о стрелке измерительных приборов); отклоняться, уклоняться, уходить в сторону от (чего-либо); (шутл.) ставить в тупик, приводить в замешательство

Происхождение:
От древнеанглийского wandrian, западногерманского происхождения

Употребление:
«All that is gold does not glitter; not all those that wander are lost»
Джон Рональд Руэл Толкин, Братство Кольца, 1954

converse

Часть речи:
глагол

Произношение:
kən‘və:s

Значение:
Разговаривать, вести беседу; общаться; поддерживать связь, иметь контакты

Происхождение:
От старофранцузского converser, и ранее от латинского conversari «общаться, видеться (с кем-либо)»

Употребление:
«When marrying, ask yourself this question: Do you believe that you will be able to converse well with this person into your old age? Everything else in marriage is transitory»
Фридрих Ницше

pace

Часть речи:
существительное

Произношение:
peis

Значение:
Шаг; длина шага; скорость, темп; поступь, походка; аллюр, иноходь (лошади); возвышение; высшая ступенька (пьедестала)

Происхождение:
От старофранцузского pas, и ранее от латинского passus<pandere «вытягивать (ноги)»

Употребление:
«Adopt the pace of nature: her secret is patience»
Ральф Уолдо Эмерсон

drag

Часть речи:
глагол

Произношение:
dræg

Значение:
Тянуть(ся), тащить(ся), волочить(ся); тянуться медленно, скучно; затягиваться; влачить (жалкое существование); продолжать всё то же; тянуть, затягивать; (разг.) тащить, принуждать пойти (куда-либо); втягивать, впутывать, вовлекать; отставать; (амер., разг.) затягиваться (сигаретой); искать с помощью трала; ловить с помощью невода или трала; (с.-х.) боронить с помощью тяжёлой бороны; буксировать; (жарг.) арестовывать; (информ.) перетаскивать, буксировать (объект на экране, нажав клавишу мыши)

Происхождение:
От древнеанглийского dragan или древнеисландского draga «тащить, волочить; тянуть»

Употребление:
«Idleness and lack of occupation tend — nay, are dragged — towards evil»
Гиппократ

thoroughly

Часть речи:
наречие

Значение:
Полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно

Происхождение:
От древнеанглийского thuruh<thurh «через, сквозь»

Употребление:
«It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do»
Джером Клапка Джером

split

Часть речи:
глагол

Произношение:
split

Значение:
Раскалывать(ся); расщеплять(ся), разбивать(ся) на части; (перенос.) раскалывать(ся), надрывать(ся); разбивать(ся); разрушать(ся); разделять(ся), делить(ся) на части; распределять; делить (что-либо с кем-либо); ссорить(ся); вызывать раскол; раскалывать (на группы, фракции); утрачивать единство, расходиться; откалывать(ся), отделять(ся); покидать, оставлять (место); уходить; сбегать; убираться; разбалтывать (что-либо); доносить (на кого-либо); (с.-х.) прокладывать борозду, бороздить; (мор.) рвать парус (о ветре)

Происхождение:
От среднеголландского splitten, неизвестного происхождения

Употребление:
«When nothing seems to help, I go and look at a stonecutter hammering away at his rock perhaps a hundred times without as much as a crack showing in it. Yet at the hundred and first blow it will split in two, and I know it was not that blow that did it, but all that had gone before»
Якоб Риис

Евгения Мищук
Центр иностранных языков “EXPRESS”
project@lingvocenter.ru

Понравилась статья?
Подписывайтесь на RSS, чтобы быть в курсе всего самого интересного в мире переводов!



Комментировать

Наверх